PROFESSIONAL LANGUAGE PROOFREADING BY NATIVE SPEAKERS

Do you want your texts to appear professional, natural, and trustworthy in every language? We offer linguistic and specialized proofreading of texts and translations carried out by experienced native speakers and professional linguists. This ensures grammatical accuracy, stylistic quality, and precise terminology.

High-quality proofreading is essential not only for printed materials but also for websites, e-shops, marketing texts, or specialized documentation. A well-edited text improves readability, strengthens brand credibility, and positively influences how your company is perceived by customers and business partners.

Grammar and language proofreading

Grammar and language proofreading is the fundamental step toward a high-quality, error-free text. We focus on correcting spelling, grammar, punctuation, and typos that can undermine the professional level of your content. Native speakers ensure that the text aligns with the language norms of the target market and reads naturally.
This type of proofreading is suitable for original texts as well as translations, where the goal is linguistic correctness and readability. If needed, we also offer comparative proofreading, which verifies consistency with the original document and guarantees translation accuracy.

Stylistic editing and localization

Stylistic proofreading ensures that a text is not only correct but also fluent, readable, and stylistically balanced. We refine word order, choice of expressions, and overall tone to match the communication purpose and audience expectations.
This proofreading is ideal for marketing materials, websites, blog posts, press releases, or corporate presentations. We can also localize texts to adapt to cultural and communication norms, ensuring that your content appears authentic.

Technical and terminology proofreading

Specialized proofreading focuses on factual accuracy and correct terminology in a specific field. It is performed by experts familiar with the subject matter, such as technical, legal, medical, financial, or IT content.
With specialized proofreading, you can be confident that your text complies with industry standards, uses accurate terms, and is understandable for the intended professional audience. This service is essential for technical manuals, legal documents, package inserts, or professional publications.

Update and revision proofreading

Update proofreading focuses on revising existing texts and translations. This typically involves manuals, contracts, websites, or product documentation that are continuously evolving.
We ensure terminology consistency, coherence with the original text, and uniform language throughout the document. This type of proofreading is ideal for long-term projects and regularly updated content, where maintaining quality and consistency is crucial.

Prepress proofreading

Prepress proofreading is the final check before publication or printing. We focus on typography, formatting, text flow, and potential errors introduced during graphic processing.
This proofreading is particularly important for multilingual materials and languages with special scripts, such as Chinese or Arabic, where technical issues in typesetting may occur.

Source text proofreading

Source text proofreading targets improvements to the original document before translation or publication. We remove linguistic and stylistic issues, standardize terminology, and clarify the structure.
The result is a high-quality, representative source text, which provides an ideal foundation for further linguistic processing and smooth translation into the target language.

Contextual and comparative proofreading

Contextual proofreading adapts the text to its specific use—such as on websites, apps, or e-shops. It considers text length, user interface, and visual design coherence.

Comparative proofreading checks the translation against the original and verifies factual, terminological, and semantic accuracy, making it ideal for independent quality control of translations.

POST-EDITING OF MACHINE AND AI TRANSLATIONS

Post-editing of machine and AI translations (MTPE) combines the speed of modern translation tools with the expert oversight of professional linguists. This process guarantees that machine-translated texts are not only linguistically correct but also fluent, readable, and natural, with emphasis on accurate context, terminology, and communication tone.

AI translation post-editing is ideal for companies handling large volumes of text and seeking an efficient solution that balances speed, quality, and cost savings. MTPE allows companies to quickly publish content on websites, e-shops, marketing materials, and internal documents without compromising accuracy, terminology consistency, or professional impression.

Post-editing also significantly improves terminology consistency, removes discrepancies between different parts of the text, and ensures that the translation meets the cultural and communication expectations of the target market—critical for marketing, technical, or published texts.

Why AI translation post-editing is essential

Modern machine translations handle basic grammar and vocabulary but often lack context, stylistic nuance, and terminological consistency. Without human intervention, the resulting text can appear unnatural or ambiguous. Post-editing guarantees:

correct meaning and context,
natural sentence structure,
consistent terminology,
professional language expression.

Light post-editing

Focuses on correcting grammatical mistakes, spelling, punctuation, and basic meaning inaccuracies. The goal is to produce a text that is content-accurate and readable without deeper stylistic adjustments. This type of post-editing is suitable for:

internal documents,
technical materials,
large volumes of text with emphasis on speed and efficiency.

Full post-editing

Provides comprehensive language refinement approaching the quality of human translation. In addition to grammatical corrections, it includes stylistic tuning, adaptation of communication tone, and respect for linguistic and cultural specifics of the target market. This service is ideal for:

websites and e-shops,
marketing and PR materials,
customer communication,
content intended for publication.

When to choose post-editing vs. traditional translation

AI translation post-editing is most suitable for technical, repetitive, or less creative texts. For content with high demands on style, emotion, or branding, we recommend traditional translation by a professional translator.

We can help you choose the optimal solution based on the type of text, purpose, and budget.

GET A QUOTE

Did you know that:

  • Our editors and proofreaders are also the authors of the largest Pravidla českého pravopisu (Czech orthography rules) and they are involved in proofreading the entire series of titles published by Lingea. Lingea is also been the supplier of the automatic spell checker for Microsoft Office products and the author of the first Czech spell checker.
  • Many useful tips and a lot of information on correct use of Czech can be found on our nechybujte.cz portal. Especially popular is automated text checking and completion of Czech diacritics. Besides the Czech orthography rules, the portal also features: Slovník současné češtiny (Dictionary of Current Czech) and Slovník českých synonym a antonym. (Czech Thesaurus).
×