Terms and Conditions, shareholder reports, internal policies or regulatory documentation – these are documents where precision is critical. With legal and economic translations, it’s not just about grammar. It’s about terminology, consistency, and understanding the underlying legal and cultural context. One poorly translated word can lead to serious consequences.
It’s more than just words
Translating legal or financial content is not the same as localizing a marketing page. It requires a deep knowledge of legal systems in both countries, solid command of terminology, and an appreciation for the document’s intent. The translator must balance accuracy with clarity and know when a literal translation could backfire.
Common types of documents translated:
- contracts, agreements, and amendments
- terms and conditions, commercial documentation
- annual reports, audits, and financial statements
- EU directives, laws, lawsuits, rulings, appeals
- internal policies, codes of conduct, compliance texts
- official certificates, records, and statements
What to consider before commissioning a translation
1. Language accuracy is not enough.
Grammatically correct doesn’t mean legally correct. There’s a difference between “liability” and “obligation” – and your translator must know it.
2. Who will read the text?
The tone and style for a lawyer, investor, or internal team will differ. The translation must match the intended audience.
3. Don’t forget attachments, tables, footnotes.
Legal and financial texts often include annexes, figures, or references. All parts must be translated consistently and accurately.
4. Localization isn’t just for websites.
Dates, numbers, currencies, or references to domestic law must be adjusted for the target country.
When is a certified translation required? 
A certified (or sworn) translation is necessary when submitting documents to courts, authorities, or public institutions. Typical use cases include:
- setting up a branch or subsidiary
- legal documents in tenders
- court or administrative rulings
When in doubt, it’s safer to go with a certified translation than to face legal trouble due to non-compliance.
How to recognize a quality legal translation
the translator has experience in legal or financial fields
they are familiar with both legal systems
they use CAT tools and terminology glossaries
they understand the target audience and adjust the tone
they follow strict confidentiality and data protection standards
A translation that protects your business
Legal and financial translation is not just about getting the wording right. It’s about clarity, trust, and precision. Whether you're preparing international contracts, annual reports, or internal compliance materials, a well-executed translation helps you avoid risk, save time, and strengthen your credibility.
Get a Quote Translations Certified Translations
legal document translation terms and conditions translation annual report translation contract translation
Blog List
Website Translation? Not Enough. Translating Legal and Financial Documents What CAT Tools Can (and Can’t) Do How Translation Supports Your HR Department Translation or Localization? Types of Proofreading and When to Use Them Document Translation for International Expansion Professional Document Translation Step by Step How Much Does a Translation Cost and What Affects the Price? Technical and Engineering Translations Without Compromise How to Prepare for Business Interpreting Common Translation Mistakes and How to Avoid Them What Translation Services Does Your Company Need? Why Work with a Translation Agency? How to Approach Technical Translation? When Accuracy Matters Efficient Translation with CAT Tools Dictionary or Translator? How to Choose the Right Tool When to Use Machine Translation – and When to Avoid It