Terms and Conditions, shareholder reports, internal policies or regulatory documentation – these are documents where precision is critical. With legal and economic translations, it’s not just about grammar. It’s about terminology, consistency, and understanding the underlying legal and cultural context. One poorly translated word can lead to serious consequences.

It’s more than just words

Translating legal or financial content is not the same as localizing a marketing page. It requires a deep knowledge of legal systems in both countries, solid command of terminology, and an appreciation for the document’s intent. The translator must balance accuracy with clarity and know when a literal translation could backfire.

Common types of documents translated:

  • contracts, agreements, and amendments
  • terms and conditions, commercial documentation
  • annual reports, audits, and financial statements
  • EU directives, laws, lawsuits, rulings, appeals
  • internal policies, codes of conduct, compliance texts
  • official certificates, records, and statements

What to consider before commissioning a translation

1. Language accuracy is not enough.

Grammatically correct doesn’t mean legally correct. There’s a difference between “liability” and “obligation” – and your translator must know it.

2. Who will read the text?

The tone and style for a lawyer, investor, or internal team will differ. The translation must match the intended audience.

3. Don’t forget attachments, tables, footnotes.

Legal and financial texts often include annexes, figures, or references. All parts must be translated consistently and accurately.

4. Localization isn’t just for websites.

Dates, numbers, currencies, or references to domestic law must be adjusted for the target country.

When is a certified translation required?

A certified (or sworn) translation is necessary when submitting documents to courts, authorities, or public institutions. Typical use cases include:

  • setting up a branch or subsidiary
  • legal documents in tenders
  • court or administrative rulings

When in doubt, it’s safer to go with a certified translation than to face legal trouble due to non-compliance.

How to recognize a quality legal translation

the translator has experience in legal or financial fields

 they are familiar with both legal systems

 they use CAT tools and terminology glossaries

 they understand the target audience and adjust the tone

 they follow strict confidentiality and data protection standards

A translation that protects your business

Legal and financial translation is not just about getting the wording right. It’s about clarity, trust, and precision. Whether you're preparing international contracts, annual reports, or internal compliance materials, a well-executed translation helps you avoid risk, save time, and strengthen your credibility.

Get a Quote Translations Certified Translations

Marek Šauer | 24.06.2025

legal document translation terms and conditions translation annual report translation contract translation