CAT tools – Computer-Assisted Translation – are now an essential part of professional translation services. They help maintain consistent terminology, accelerate workflows, and lower expenses. But don’t be fooled – they’re not automatic translators. They’re tools that require a skilled professional to use them properly.
What CAT tools do best
Translation memory
They store previously translated segments and offer them again when the same or similar text appears. This allows for faster processing of repetitive content and makes translation much more efficient – ideal for manuals, catalogs, or contracts.
Terminology glossaries
They ensure consistent use of specialist terms throughout the entire text. This keeps the translation professionally polished and reduces the risk of terminology errors.
Automated checks and segmentation
CAT tools flag typos, missing numbers or untranslated segments, and split the content into manageable chunks. This improves clarity and makes it easier to navigate large documents.
Collaborative translation
Shared translation memories and glossaries allow teams to work together efficiently. Even when multiple translators work on one project, the result stays consistent.
Where CAT tools have their limits
Creative or free-form texts
When translating marketing materials, copywriting or emotionally charged texts, word-for-word isn’t enough. Style, tone, and cultural context all require a human touch.
Not machine translation
CAT tools don’t translate on their own. They only work with what the translator has already written or stored in memory. The quality of the output depends entirely on the quality of the input.
No context or audience awareness
CAT tools don’t know if you’re reading a business presentation or a legal document. They can’t adapt tone or style to suit the audience – that’s the translator’s job.
Why human translators are still irreplaceable 
CAT tools speed things up – but they don’t understand language. They can’t pick up on nuance, emotion, or cultural differences. A professional translator understands the full context, thinks about the purpose of the text, and decides when to deviate from the literal meaning to achieve a natural and effective result.
What’s more, they know how to use CAT tools efficiently – and when to set them aside.
Summary: Technology + humans = the ideal combination 
CAT tools are indispensable. For technical or large-scale projects, they save time, ensure accuracy and consistency. But for creative, legal, or marketing texts, it’s the human translator who makes all the difference.
- Need a professional translation that blends technology with human insight?
- Looking for translation services that combine the best of both worlds?
Get in touch. We combine cutting-edge CAT tools with the expertise of experienced linguists.
CAT tools translation memory terminology glossaries professional translation services
Blog List
Website Translation? Not Enough. Translating Legal and Financial Documents What CAT Tools Can (and Can’t) Do How Translation Supports Your HR Department Translation or Localization? Types of Proofreading and When to Use Them Document Translation for International Expansion Professional Document Translation Step by Step How Much Does a Translation Cost and What Affects the Price? Technical and Engineering Translations Without Compromise How to Prepare for Business Interpreting Common Translation Mistakes and How to Avoid Them What Translation Services Does Your Company Need? Why Work with a Translation Agency? How to Approach Technical Translation? When Accuracy Matters Efficient Translation with CAT Tools Dictionary or Translator? How to Choose the Right Tool When to Use Machine Translation – and When to Avoid It