What’s the difference between translation and localization?

Translation converts your content from one language into another. Localization reshapes that content so it feels natural, clear, and persuasive in the target market. It’s not enough to change the language. You have to change the way you communicate – tone, references, links, and cultural context. Otherwise, your site might be grammatically correct but still feel awkward, confusing, or off-putting. 

A formal phrase like “Dear customer” might be expected in one country but sound overly cold or stiff in another. Incorrect currencies, date formats, local customs, or legal references can easily make your site look unprofessional or unreliable.

What does website localization involve?

Market-adapted translation

It’s not just about accuracy. Professional localization reflects the specific traits of the target country – including tone, terminology, and cultural references.

SEO adaptation

Keywords should be based on real user search behaviour in the target country. Literal translation rarely works – localized SEO takes into account how people actually search.

Technical adjustments

Web translation includes interface language, buttons, metadata, URLs, currencies, and routing to local pages or contacts. The site needs to function smoothly in every language version.

 Legal and cultural compliance

Things like tax-inclusive pricing, legal disclaimers, privacy notices, and culturally appropriate visuals must be addressed.

The most common website translation mistakes:

Machine translation without editing

Auto-translated content without revision looks unprofessional and discourages users.

Ignoring local SEO rules

If your site doesn’t appear in local search results, your effort is wasted.

Untranslated or half-translated elements

Buttons, navigation, error messages, URLs or metadata often remain in the original language – damaging the user experience.

Automatic language switching by IP

This can misidentify user preference, especially for travellers or VPN users.

Same content for all markets

Every market has different expectations. One-size-fits-all content won’t work.

Localization = competitive advantage

Companies that invest in professional website localization gain a clear edge. Their sites are more trustworthy, user-friendly, and easier to find. They feel local – even on a global scale. This leads to higher conversion rates, better SEO rankings, and stronger customer relationships.

Localization goes beyond websites

As part of your digital strategy, it’s worth localizing additional content as well:

  • e-commerce sites and product descriptions
  • mobile applications
  • newsletters and email marketing
  • banners and CTAs
  • help articles, how-tos, and FAQs

In conclusion: translation is the base. Localization is the key.

A translated website gets you into a new market. A localized one helps you succeed there.

When your content sounds natural and authentic, people trust you – and are more likely to buy. It’s not just about the right language. It’s about understanding your users, their needs, and their expectations. That’s why localization has become an essential part of every successful international strategy.

More about localization

Marek Šauer | 30.06.2025

website translation website localization SEO translation e-commerce translation