Planning to expand your business abroad? You might already be preparing contracts, presentations, brochures, or working on certifications. And you're likely asking yourself: What needs to be translated? And how can you make sure it’s done properly so that everything makes sense, works well, and doesn’t cause more harm than good?

Document translation often stays in the background, yet it plays a key role in how your company is perceived by partners, authorities, and customers in a new market. A poorly translated manual or confusing contract can, at best, slow down communication—or, at worst, damage trust or create unnecessary obstacles.

Over the years, we’ve seen many companies try to cut costs on translations—only to later spend more time and money correcting mistakes. That’s why we’ve created this practical guide: what to translate, how to prepare, and what to avoid.

1. What to translate—and why

Legal and business documents

You can’t operate abroad without translated contracts, terms and conditions, or GDPR documentation. But be careful—legal language doesn’t translate word-for-word. Phrases that make sense in your native legal system can be misleading or even problematic in another.

Technical documentation

User manuals, drawings, safety data sheets—all need to be clear, accurate, and compliant with local standards. Translating without understanding the technical context can lead to confusion, complaints, or even safety issues.

Internal materials and training

Want your international team to operate just as smoothly as your domestic one? Then translate your manuals, procedures, and internal guidelines. Clear information in the reader’s native language shortens onboarding and reduces misunderstandings.

Marketing and sales content

This isn’t just about correct translation—it’s about culturally adapting your message. What works in one country may not resonate elsewhere. To make an impact, your message must reflect local language and cultural expectations.

2. Key considerations for translation

Clear project brief

The more context you give, the better the result. If you're providing multiple documents, it helps to include a glossary or a reference translation—this gives the translator insight into preferred terminology, style, and tone.

File format and intended use

Will the text be printed, used online, or submitted for certification? The final format should match its intended use. Sometimes, small design adjustments or direct localization into visual layouts are beneficial.

Terminology and consistency

Large projects often repeat terms, abbreviations, or phrases. Translation tools (CAT tools), glossaries, and translation memories ensure consistency throughout.

Proofreading and review

Every translation should be checked—ideally by someone who understands both the language and the subject matter. For critical documents, professional proofreading or second review is highly recommended.

3. What to prepare before placing a translation order

Want to save time (and money)? Have these details ready:

  • A list of documents to be translated
  • The purpose of the translation (e.g. for government use, clients, partners)
  • Target language and country (e.g. German for Austria ≠ German for Germany)
  • Deadline and preferred output format (Word, PDF, InDesign…)
  • Preferred terminology or internal glossary
  • Previous translations, if applicable

The more information you can provide upfront, the smoother the process will be.

4. Overlooked details that make a difference

  • Number, currency, and date formats
    1 000,00 CZK vs. 1,000.00 € – incorrect formatting can appear unprofessional or misleading.
  • Localization of legal references and certifications
    If a document mentions specific laws or certifications, it's helpful to include their equivalents in the target language—or at least add a note.
  • Tone and form of address
    Some cultures prefer a formal tone; others are more direct. Translations should match audience expectations—not just mirror the original text literally.

Translation and successful market entry

Document translation isn’t just a bureaucratic step in your expansion strategy. It’s a foundation of your company’s image, trustworthiness, and professional presentation in a new market.

With a clear brief and a focus on quality, your translation will help streamline collaboration, speed up processes, and make a positive impression on local partners.

CONTACT US

Marek Šauer | 10.06.2025

document translation business expansion contract translation technical translation localization