In practice, we see this often: technical documentation uses different terms than development, sales, or marketing. As long as the texts stay inside the company, it’s manageable. But once they go into translation or reach foreign markets, small differences start turning into ambiguities, delays, and unnecessary costs. That’s exactly why unified terminology plays such an important role. It is the foundation of accurate communication and a key requirement for high-quality translation.

Terminology as the Company’s Shared Language

Every field has its own vocabulary. If you don’t agree on basic terms, inconsistencies will appear in manuals, legal documents, marketing materials, and internal communication. In translation, this problem multiplies — the same expression may carry different meanings in different contexts, and without clear guidance, a translator can easily interpret something differently than intended.

Unified terminology helps a company speak with one voice. The result is texts that are accurate, clear, and professional — both at home and abroad.

What a Terminology Glossary Brings to Companies

A well-designed terminology set has an immediate impact on both quality and speed. Translators don’t need to ask as many questions, internal approvals are faster, and documentation feels more coherent.
It is a tool that helps companies:

avoid semantic ambiguities
reduce the number of corrections and comments
maintain consistent language across products and departments
speed up translation and the creation of original texts
improve the effectiveness of translation memories
strengthen the professional image of the brand

Terminology is not a detail — it is a strategy.

How to Build a Quality Glossary

A glossary is not a one-off document but an ongoing process. It typically emerges from a combination of internal materials, expert input from within the company, and suggestions from translators who understand how terms are used in practice. It is essential that the glossary is approved, accessible, and regularly updated. Only then will it truly become part of everyday work instead of ending up forgotten in a drawer.

How CAT Tools Keep Terminology in Check 

Modern CAT tools (memoQ, Trados, Phrase…) help keep terminology consistent in real workflows. They suggest approved terms during translation, flag deviations, and maintain coherence even in large projects with multiple translators. Thanks to this, terminology truly lives in documentation — not just in a spreadsheet.

What Happens When Terminology Is Missing 

Experience from projects is clear: the issue is rarely one big mistake but rather dozens of small inconsistencies that together undermine the quality of the text. Reviews take longer, corrections multiply, and documentation reads as if it were prepared by several different people. In technical or legal texts, this can have real consequences — from misunderstandings in production to certification problems

Terminology as a Competitive Advantage

Companies that keep their terminology under control work faster and more cost-effectively. They gain a solid foundation for translation, documentation, and marketing, and their texts appear more professional and trustworthy. At a time when processes are increasingly digital and documentation is created simultaneously in many languages, consistent terminology is a certainty that pays off more than ever.

Marek Šauer | 26.11.2025

terminology glossary consistent terminology terminology management CAT tools high-quality translation